蜡笔和小新的故事
一场车祸之后,失忆的刘欣回老家休养。   一个偶然的机会,刘欣找到了儿时的几幅蜡笔画,这些画触动了她的记忆。   小学时,刘欣有个同学叫周小生,因总是随身带着蜡笔,被人取外号“蜡笔仔“,而刘欣小名小欣,“蜡笔”和“小新”,在同名卡通片以及同名果冻的影响下,他们成为了那时同学们开玩笑的对象。他们也因此本能地建立起一种敌对情绪,成为一对小冤家。这幅画就是那时候“蜡笔”送给“小新”的和解礼物。   中学时代他们又成为同学。周小生带着刘欣听摇滚乐,帮助她去追求自己喜欢的男孩,像个守护神一样守着她的少年时代。   刘欣向父母询问周小生的消息,父母却遮遮掩掩地告诉她并不认识这个人。父母的闪烁其词让刘欣感到他们在向自己隐瞒着什么,而同时她也发现,自己在找寻记忆的过程中,一直有个神秘的黑衣人在跟踪她,甚至这个黑衣人跟自己的闺蜜陶丽娜还有着联系。她平静的休养生活也至此变得扑朔迷离起来。   几天后,刘欣收到一个神秘的包裹,包裹里是一盒曾经代表刘欣和周小生的果冻和一幅画,画面上一男一女坐在一个酒吧里。这一男一女都像极了成年之后的刘欣和周小生。   一定有个秘密在她和周小生之间,而且与她经历的那场车祸有关,为找到真相,她偷偷离开了父母,只身去寻找答案……
盲目的丈夫们
Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?   The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)   From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.
*
*